Услуга устный перевод в бюро переводов

Опубликовано: 28.09.2016

9c8c26b547b14a0769951bf6120b77f0 Услуга устный перевод в бюро переводов

Многие предприятия ведут международный бизнес, привлекая зарубежных партнеров и инвесторов. Также часто фирмы расширяют сферу влияния, открывая представительства в других странах. Как следствие – им требуются переводческие услуги, так как приходится вести деловые переговоры и работать с документацией.

Как показывает практика, представители бизнеса предпочитают пользоваться услугами проверенных исполнителей. Поэтому сотрудничают с бюро переводов azbuka-bp.com.ua. Эта компания располагают опытными и квалифицированными устными переводчиками. Таких специалистов приглашают обслуживать деловые переговоры. От их профессионализма во многом зависит успех мероприятия.

Заказчики должны понимать, что они также несут ответственность за результат. Поэтому должны обеспечить оптимальные условия для исполнителя и провести определенную подготовительную работу.

Советы клиентам

  • Вовремя обращайтесь за помощью. В результате у переводчика будет достаточно времени на подготовку;
  • Предварительная встреча с устным переводчиком обязательна. Введите его в курс дела, сообщите тематику мероприятия и цели переговоров. Если планируется использование специфичных терминов, заранее предупредите об этом лингвиста. По возможности предоставьте ему соответствующие справочные материалы (подробнее о специфике устного перевода читайте здесь);
  • Дайте переводчику время на подготовку. Накануне переговоров проверьте, хорошо ли он усвоил материал;
  • Очень важно воспользоваться услугами опытного специалиста. Рекомендуем заранее выяснить этот момент у менеджера при обращении в бюро переводов;
  • Сообщите исполнителю формат и место проведения переговоров. Это необходимо, чтобы он подобрал соответствующий наряд;
  • Обсудите с переводчиком все организационные моменты: сообщите ему количество участников, используемые языки (иногда их может быть больше двух) и т.д;
  • Рекомендуем сотрудничать с проверенными компаниями.

Требования к устному переводчику

Помимо знания языковой пары, специалист должен иметь хорошо поставленную речь. У участников переговоров не должно возникнуть проблем с восприятием информации. Исполнитель обязан четко произносить каждое слово, говорить в умеренном темпе. Очень важно делать логические акценты: выдерживать интонацию, паузы, ритм.topr bg7 Услуга устный перевод в бюро переводов

Также нужно иметь хорошую память, так как в процессе работы приходится постоянно держать в уме часть доклада, чтобы впоследствии его перевести. Плюс ко всему хороший переводчик умеет отделять важное от несущественного.