Технические переводы - ответственность на специалисте

Опубликовано: 27.05.2015

wpid 600300 Технические переводы   ответственность на специалисте

Технический перевод является очень серьезным вопросом, поскольку неверные перевод может привести к неприятным и опасным последствиям. Одно неверное слово может вызывать сбой в системе, порче оборудования и даже создать угрозу для жизни человека и окружающей среды. Именно по этой причине такую работу стоит доверить исключительно профильным специалистам. Качественный перевод должен характеризоваться не только владением языковой парой, но и глубокое понимание предмета и специальной терминологии. Именно по этим причинам поиски хорошего специалиста всегда отмечаются трудностями, ответственностью и большими затратами времени.

Текст, который обработал технический переводчик с немецкого должен характеризоваться следующими особенностями.

Во-первых, перевод всегда обязан в полной мере отображать смысловую нагрузку оригинала. Особенно важно это для технической документации. Справиться с этой работой может только квалифицированный переводчик, который владеет всеми языковыми спецификациями на высшем уровне. Это объясняется тем, что нередко в подобных текстах некоторые слова и словосочетания могут иметь абсолютно разные значения, в зависимости от их употребления в контексте содержания всего документа. Технические слова здесь повсеместного использования могут иметь совсем другой смысл в профильном тексте. Переводчик, который не знаком с подобными нюансами, не сможет выполнить правильный перевод и смысл оригинального текста может быть вовсе утерян.

Во-вторых, человек, работающий с техническим текстом, должен на высоком уровне управлять лексическими знаниями и обладать широким запасом слов и специальных терминов именно в той области, к которой относится данная документация. Именно по этой причине очень часто хорошие переводчики технических текстов оказываются узкоспециализированными работниками. При работе с техническими терминами очень часто оказывается, что обычный переводчик с английского не подойдет. При отсутствии необходимой степени знаний будет очень сложно предельно точно выполнить техперевод и понятно передать смысл иностранного исходного варианта.

Не менее важным является и внешнее восприятие переведенного текста в окончательном варианте. Необходимо суметь сопоставить порядок предложений и внутреннее строение текста в иностранном языке и русском. Такой объем работы очень большой и сложный, поскольку требует адаптации многогранных русских лексических значений в условиях иностранной лексики и грамматике. Очень часто могут возникнуть проблемы с русской письменностью, поскольку речь характеризуется обилием вводных слов, предлогов, сложны предложений, различных причастных оборотов, сравнений и так далее. В свою очередь, например, английский язык – это очень жесткие рамки структуры любого предложения с четкой последовательностью слов в тексте.

Кроме вышеприведенных условий технический перевод текста должен быть адекватным полным по сравнению с исходным текстом. При этом такой текст должен отвечать всем критериям, которые позволят предоставить его в виде официального документа. Такой текст – это возможность обоснования профессиональной деятельности компании, имеющей отношение к иностранной деятельности и сотрудничеству. Это может быть устав головной зарубежной компания для отечественного представительства в его филиалах. Или перевод технической документации, который описывает производственные вопросы оборудования и рабочего процесса и позволит получить соответствующие лицензии и сертификаты в определенном государстве. Любая документация всегда должна быть составлена в соответствии с законодательными нормами государства, на язык которого выполняется перевод.