Технические переводы: особенности

Опубликовано: 17.09.2012

tech Технические переводы: особенностиКак известно, то, насколько сложным будет технический перевод, зависит от самой сложности текста, его смысловых особенностей и тематики. Если требуется перевести какой-либо несложный текст технической документации, то для этого вполне хватит одной из популярных программ-переводчиков или понадобятся специальные книги, именуемые словарями. Впрочем в последнем случае понадобятся хотя бы начальные знания языка, текст по которому вы собираетесь переводить. Этот вариант подойдёт, если перевод нужен срочно, и он предназначается для быстрого ознакомления с документом.

Если же изучать предмет вам потребуется детально и тщательно, то без профессионального перевода тут не обойтись. Вам понадобится настоящий специалист, который не только знает иностранный язык, но и умело владеет терминами именно той области, к которой относится ваш документ. Технический перевод должен максимально точно передавать все нюансы слов и смыслов текста, логику терминов, при этом не придавая им какой-либо эмоциональной окраски. В результате такого перевода должен получиться качественный и краткий материал, максимально точный и информативный.

Особенностью переводов технической тематики является наличие большого количества специфических терминов, в которых нужно разбираться переводчику. Их непросто найти даже в специализированных словарях. Не всегда можно найти и простой аналог в русском языке. Поэтому так важно, чтобы переводчик знал о них заранее.


Технический перевод! Особенности учтем