Прежде, чем начинать выполнять перевод на английский какого-либо русского текста, не важно, относится ли он к художественной или технической литературе, стоит узнать о некоторых его особенностях. Им и посвящается эта статья.
Для начала определитесь с целью перевода. Нужен он будет как «грубый» черновой вариант, или же как точная передача смысла текста, максимально близкая к оригиналу? Машинный перевод зачастую подойдёт только для первого варианта. Если текст содержит большое количество метафор, специфических оборотов речи и т.д., то без помощи квалифицированного специалиста вам не обойтись.
Текст научной или технической тематики переводить проще. Если, разумеется, знать все обозначения терминов и уметь их употреблять. В таком случае тексту понадобится минимальная стилистическая обработка, ведь главной будет передача информации.
Тексты публицистические, разговорные или художественные в правке нуждаются непременно. Поверхностный перевод можно использовать только в качестве ознакомительного варианта с содержанием. Особенную сложность предоставляет перевод поэтических произведений. Машинный перевод такого текста может полностью исказить и сам смысл, и все самые яркие особенности произведения.